<ruby id="pjjzt"></ruby>

    <noframes id="pjjzt"><address id="pjjzt"></address>

      <sub id="pjjzt"><listing id="pjjzt"><nobr id="pjjzt"></nobr></listing></sub>

      <form id="pjjzt"></form><form id="pjjzt"><th id="pjjzt"><th id="pjjzt"></th></th></form>

        <address id="pjjzt"></address>
        網站首頁
        醫師
        藥師
        護士
        衛生資格
        高級職稱
        住院醫師
        畜牧獸醫
        醫學考研
        醫學論文
        醫學會議
        考試寶典
        網校
        論壇
        招聘
        最新更新
        網站地圖
        您現在的位置: 醫學全在線 > 醫學英語 > 英語教學 > 醫學翻譯 > 正文:醫學英語中模糊語的功能與翻譯
            

        醫學英語翻譯技巧:模糊語的功能與翻譯

        人們在表達思想時,有時需要精確清晰,有時需要模糊。模糊性語言我們隨處可見,它是人類語言主觀性的體現,在交際中具有重要作用。醫務工作者的交際對象是一個特殊群體— — 病人。在同他們交流的過程中,若恰當地使用模糊詞語,就尊重了患者,又獲得了患者的尊重;增加所陳述命題的準確性和可信度;還表示謙虛,起到了自我保護等功能。 

          1 什么是模糊語

          人們對模糊語(vagueness)的系統研究由來已久。美國實用主義和符號學的創始人、世界著名哲學家Pierce于1902年給語言的模糊性所下的定義通常被評論為“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“當事物出現幾種可能狀態時,盡管說話者進行了仔細的思考,實際上仍不能確定,是把這些狀態排除出某個命題(proposition),還是歸屬于這個命題。這時候,這個命題就是模糊的。上面說的實際上不能確定,我指的并不是由于解釋者的無知而不能確定,而是因為說話者的語言特點就是模糊的”(伍鐵平(模糊語言學>1999:136)。美國控制論專家扎德(L.A.Zadeh)說:“現實世界中所遇到的大部分類別是模糊的——有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊。⋯⋯ 自然語言的語義以及在較小的程度上自然語言的句法——這二者的普遍的模糊性說明,語言理論的某些方面是可以用來自模糊集論的方法進行分析的”(“對語言限制詞的模糊集論的解釋”,(控制雜志>1972年第2卷第3期,第4—5頁)

          人類思維是由存在決定的,客觀存在的模糊性決定了大腦思維的模糊性。大腦思維的模糊性決定了語言的模糊性(1ingual vagueness)。我們可在人類自然語言中發現大量的模糊語言,如:大、小,好、壞,輕、重,快、慢,白天、夜晚等,這些對立的范疇之間并不存在明顯的界限。

          由于語言的模糊性在詞語及其意義上表現最為明顯,根據不同的模糊現象可將其分為:

          1.1模糊附加詞(vague additives)

          附加在意義明確或模糊的表達形式之前的詞或短語,其作用是使本來意義明確的概念變得模糊或使本來意義模糊的概念在程度上受到限制。如:

          1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.

          他們動身去巴黎的時間大約在明天下午6點40分。(模糊詞語approximate“大約”,使本來意義明確的時間概念6:40變得模糊)

        2)I always have a business trip every three month.

          我總是每三個月出一趟差。(模糊詞語every“每”,使本來意義模糊的概念three month在程序上受到限制)

          1.2模糊詞語(vague words)

          本身就是模糊詞或表達形式,總是用來直接表示模糊的概念,如英語中的hundreds of,something or other,漢語中的“最近”、“大約”、“馬馬虎虎”等。

          1.3以精確形式傳遞模糊意義的句子

          此類句子表面上概念很清晰,但是蘊含著某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由這種語言形式產生的模糊現象稱為模糊蘊含(vagueness by implication)。如: www.med126.com

          3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜體字部分是將精確詞語用于模糊意義,表示夸張,此處譯為“幾百次”或“無數次”)

          2 醫學英語中模糊語的功能

          2.1表示禮貌和尊重

          禮貌在言語交際中具有調節雙方關系的作用,是人們在某些場合必須遵守的一個重要原則。語用意義上的禮貌所指范圍寬泛,而且總是與英國著名學者利奇(Leech)提出的禮貌原則緊密聯系在一起。利奇的禮貌原則包括六條準則:得體、慷慨、贊譽、謙遜、一致和同情。禮貌原則可以解釋人們在言語交際中為什么使用模糊、委婉、間接和靈活的表達方式。就模糊語來說,如果運用得當,可以使話語顯得禮貌客氣,使雙方得到理解和尊重,從而有助于達到理想的交際目的。

          在醫護人員與患者的交談中,患者心理上往往比較脆弱,對某些問題心存忌諱,醫護人員在充分理解的基礎上,通常會自覺地選用某些模糊詞語。例如:在涉及到排泄物或性行為等禁忌語時,通常用模糊性的委婉詞語來避免,如用“number one”(一號)代替“piss”(小便),“number two”(二號)代替“dung”(大便,糞便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),這不僅能表明說話者的良好修養,而且也能避免受話者丟面子。如:

          4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.

          Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.

          病人:我最近患過肺炎,但我以為已好了。

          醫生:恐怕你最好要作進一步檢查。

          5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.

          Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.

          病人:受傷后傷處僵硬發紫發脹,有時還覺著麻木。

         醫生:看來你的肘關節骨折了,我送你去放射科檢查一下。

          上述兩例中,用模糊性詞語I’m afraid和seem,既表明了說話者(醫生)的意見和看法,又減輕了對方的思想壓力。

        [1] [2] [3] 下一頁

        關于我們 - 聯系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網站地圖 - 醫學論壇 - 醫學博客 - 網絡課程 - 幫助
        醫學全在線 版權所有© CopyRight 2006-2026, MED126.COM, All Rights Reserved
        浙ICP備12017320號
        百度大聯盟認證綠色會員可信網站 中網驗證
        yy6080午夜理论大片一级毛片丨A级毛片高清免费视频在线播放丨国产高清japanese国产丨free性国产高清videos
        <ruby id="pjjzt"></ruby>

          <noframes id="pjjzt"><address id="pjjzt"></address>

            <sub id="pjjzt"><listing id="pjjzt"><nobr id="pjjzt"></nobr></listing></sub>

            <form id="pjjzt"></form><form id="pjjzt"><th id="pjjzt"><th id="pjjzt"></th></th></form>

              <address id="pjjzt"></address>